心空语声
未读
杂记-20260520
坐在N市的普通街市路边,久久地看着手里已经喝空的麒麟。擦干已经逐渐冷却下来的泪痕,还是准备启程。 —— 和她相距咫尺,我装作收拾行李良久,但总是等不到她再开口说一句话。 “谢谢你,有缘再见。”
心空语声
未读
26/03/25日记
日语研习
未读
关于“絆”(きずな)的汉译
笔者认为,“絆”应当根据实际语境译为“纽带”“牵绊”“情谊”“关联”“关系”“联系”等更为妥当。而翻译为“羁绊”有如下不妥: 翻译工作应按照目标语言的词汇和用语习惯组织译文,遇到难以直译的部分也应该改变译法而不是改造目标语言本身。作者在文中已经说明二者具有相同的本义而引申义不同,故不再赘述。笔者认为
日语研习
未读
关于动画电影「すずめの戸締まり」题目的翻译批评
译前准备 题目原文解析 「すずめの戸締まり」:すずめ是本作女主的名字; 【戸締り】読み方:とじまり[名](スル)家の戸・窓を閉め、錠などをかけること。 关闭家里的门窗,将锁等挂上。是动词“锁门”做名词。 所以原原本本的语意是指铃芽“锁门”的一系列动作。 本作内容 主要内容是铃芽和草太寻找并关闭往门、